6. FLOATING INDUCTION (浮誘)
Disclaimer: Moonlight Syndrome belongs to Grasshopper Manufacture and Suda51. God bless that once-creative soul before he went hipster.
Translator’s Notes are always found at the bottom of each page. Contains additional info and clears up certain things that come up in the game.
——————————————————————————————————————–
Excerpt from Kara no Kyoukai:
“What does a view from a high place remind you of? The impulse you feel when you look down at the world you live in. A violent cognition that attacks you even if you refuse it. An emotion created by an overlooking view. That’s ‘far’.
——————————————————————————————————————–
5. ETHIC FRAGMENT (片倫)
Disclaimer: Moonlight Syndrome belongs to Grasshopper Manufacture and Suda51. God bless that once-creative soul before he went hipster.
Translator’s Notes are always found at the bottom of each page. Contains additional info and clears up certain things that come up in the game.
A puzzle emerges in this chapter, one of a semi-painful kind, but not too hard to figure out. 🙂
MIKA: あ~, 眠たい (Aa, nemutai)
Agh, so sleepy…
KAZUKI: ミカ, 寝不足? (Mika, nebusoku)
Mika, did you sleep at all last night?
MIKA: 最近なんか寝苦しくってさぁ (Saikin nanka negurushikutte saa)
なかなか寝付けないモンだから (Naka naka netsukenai mon dakara)
ロープレ始めたら (ROOPURE hajimetara)
ハマっちゃって….. (hamacchatte)
気が付いたら朝になってんの (Kigatsuitara asa ni natten no)
Who knows? I don’t think I’ve been sleeping well at all.
Though I guess it’s from all this work I’m trying to get done.
RPGs are fun to play,
but once you pick them up, they’re hard to put down.
Next thing you know, it’s already morning.
KAZUKI: ヘボいヤツ (Heboi yatsu)
(1)That is so weak of you.
MIKA: そんなこんなで (Sonna konna de)
今日は早く帰って寝るのです! (kyou wa hayaku kaette neru no desu)
Uncalled for!
I’m hitting the sack as soon as I get home!
KAZUKI: だいたいミカは… (Daitai Mika wa)
そうやって早く帰って (Sou yatte hayaku kaette)
夕方から寝るから (yuugata kara neru kara)
夜, 眠れなくなるんだよ (yoru, nemurenaku narun da yo)
このバカ女!! (Kono baka onna)
You’ll just make it worse for yourself…
If you go to sleep now,
you’ll wake up at sundown,
and you’re still going to have trouble sleeping at night.
Common sense, silly!!
4. STRANGE ENVY (変嫉)
Disclaimer: Moonlight Syndrome belongs to Human Entertainment and Suda51. God bless that once-creative soul before he went hipster.
Translator’s Notes are always found at the bottom of each page. Contains additional info and clears up certain things that come up in the game.
Attention. Before we proceed, I will say this. This has been a bit fucked up. Kudos to the man who thought this game up.
Thanks for all your patience. Here’s HENSHITSU coming your way.
MIKA: ウキャッ! (Ukyau)
なに, この風? (Nani, kono kaze)
パンツ見えるよ… (PANTSU mieru yo)
Yikes!
What a strong breeze.
I could’ve flashed somebody in this skirt…
MIKA: …ん, あれっ? (N, areu)
…この匂い (Kono nioi)
…Hm?
…What’s that smell?
MIKA: センパイ! センパイ! (Senpai Senpai)
Senpai! Senpai!
YUKARI: なに, また何かあったの? (Nani, mata nanika atta no)
What’s up? Nosing for gossip again?
MIKA: 違います, プー (Chigaimasu, puu)
何かヘンなんですって (Nanika hen nan desu tte)
今日の朝にね… (Kyou no asa ni ne)
Gimme a break!
Bet you’ll never guess what happened
on my way here.
YUKARI: はいはいはい… (Hai hai hai)
ストーカーにでも尾けられたの? (SUTOOKAA ni de mo tsukerareta no)
Let me try…
You got yourself a stalker?
MIKA: そんな, ドラマじゃないんだから… (Sonna, DORAMA ja nain dakara)
そんな事より聞いて下さいよ~ (Sonna koto yori kiite kudasai yo)
朝, 風が吹いてたんですけど… (Asa, kaze ga fuitetan desu kedo)
その時の匂い, どっかで嗅いだような (Sono toki no nioi, dokka de kaida you na)
なんか懐かしい匂いなんですよね… (nanka natsukashii nioi nan desu yo ne)
As if!
Just hear me out, Senpai.
I caught a scent this morning from somewhere far off,
and it made me feel…
nostalgic for some reason…
CHISATO: ミカちゃん (Mika-chan)
それ妖精のイタズラだよ (sore yousei no itazura da yo)
妖精は人間にすごく嫉妬してて (Yousei wa ningen ni sugoku shitto shite te)
幸せな人を見ると, その人に近づいて (shiawase na hito wo miru to, sono hito ni chikadzuite)
金色の粉を振りかけるの (kiniro no kona wo furi kakeru no)
Mika,
that sounds like the work of the fairy folk.
They can get very envious of humans and their happiness,
so they would walk up to one to sprinkle
gold powder on their heads.
YUKARI: チサト…? (Chisato)
あんたの頭もだいぶクラッシュしてるね (Anta no atama mo daibu KURASSHU shiteru ne)
やばいよ… (Yabai yo)
Uh…Chisato…?
Where did all of that just come from? Are you high?
You’re talking crazy…
CHISATO: ユカリちゃん! (Yukari-chan)
真剣に話してるの! (Shinken ni hanashiteru no)
Yukari, please!
I’m being very serious here!
YUKARI: す…すみません, トホホ (Su sumimasen, tohoho)
Ohhh…sorry, hahaha…
CHISATO: でね, 金色の粉をかけられた人は (De ne, kiniro no kona wo kakerareta hito wa)
Anyway, when people get this powder on them, they…
CHISATO: ……
…….
…
…….
…………….
………….
…….
….
………
……..
…………..
…………
….
MIKA: 逸島センパイ? (Itsushima-senpai)
で, どうなるんです? (De, dou narun desu)
Itsushima-senpai?
So, what happens?
CHISATO: わたし, 先に帰ろ (Watashi, saki ni kaero)
I’m heading back.
YUKARI: ちょ, ちょっと, チサト? (Cho, chotto, Chisato)
待ちなって! (Machi natte)
Um, Chisato what?
Hey! Get back here!
MIKA: で, どうなるの…? (De, dou naru no)
So, what happens…?
MIKA: 妖精って, また大胆な話するな~ (Yousei tte, mata daitan na hanashi suru na)
逸島センパイって (Itsushima-senpai tte)
何食べて生きてんだろ? (nani tabete ikiten daro)
あっ, そういえば逸島センパイ (Au, souieba Itsushima-senpai)
様子がヘンだったけど (Yousu ga hen datta kedo)
…どうしちったんだろ? (doushi chattan daro)
Fairies, now that’s a story if I’ve ever heard one.
How am I supposed to take Itsushima-senpai seriously
with a case like that?
Not to mention the fact that
she was acting really strange this morning.
What was up with her?
MIKA: ……まいっか (Ma ikka)
……Whatever.
MIKA: !?
MIKA: 誰? 何してるの? (Dare Nani shiteru no)
どうしてこんなところにいるの? (Doushite konna tokoro ni iru no)
Who are you? What do you want?
And why are you out here so late?
RYOU: 覚えているのか… (Oboete iru no ka)
You don’t remember…
MIKA: なに? あんた何いってんの? (Nani Anta nani itten no)
ひょっとしてヘンタイ? (Hyottoshite hentai)
Huh? What are you talking about?
You’re not a pervert, are you?
RYOU: 会いたかった, あれから… (Aitakatta, are kara)
I’ve been wanting to see you again, you know…
MIKA: ちょっと, マジ? (Chotto, maji)
やばいよ, こいつ…… (Yabai yo, koitsu)
近づかないでよ! (Chikadzukanai de yo)
Whoa, are you serious?
OK, that’s it……
Stay away from me, you creep!
RYOU: おまえを守る為にきた (Omae wo mamoru tame ni kita)
月の悲しみが溢れる時 (Tsuki no kanashimi ga afureru toki)
2頭の禁欲な馬に見送られて (2-tou no kinyoku na uma ni miokurarete)
…すべてを許せる人に (subete wo yuruseru hito ni)
I came here to help you out.
When the moon’s sadness is in full view,
(1)a shackled, two-headed horse will watch you leave…
…someone is about to let everything loose.
MIKA: …………
CHISATO: あれっ! どうしたのミカちゃん? (Areu Doushita no Mika-chan)
こんなところにいるなんて… (Konna tokoro ni iru nante)
Oh! Is that you, Mika?
What are you out here for?
MIKA: …その格好 (Sono kakkou)
(2)…What…happened to you?
CHISATO: えっ, これ? (Eu, kore)
ううん, ちょっとね, 用事があって (Uun, chotto ne, youji ga atte)
Oh, you mean my clothes?
Yeahh, just went on a little errand, that’s all.
MIKA: …用事? (Youji)
…An errand?
CHISATO: ミカちゃんはどうしてここに? (Mika-chan wa doushite koko ni)
Mika, why are you here?
MIKA: どうしてって, あたしのマンション (Doushite tte, atashi no MANSHON)
この先なんですけど… (kono saki nan desu kedo)
Why? I live around here.
I take this street to school and back all the time.
CHISATO: あぁ, 確かそうだっけ… (Aa, tashika sou dakke)
でももう, 大丈夫だよ (Demo mou, daijoubu da yo)
Ohh, I see…
Well, no matter. It’s done now.
MIKA: なにいってんですか? (Nani itten desu ka)
What are you talking about?
CHISATO: だから, 大丈夫なのよ (Dakara, daijoubu na no yo)
もういいの, ミカちゃんは… (Mou ii no, Mika-chan wa)
Like I said, it’s all good.
Don’t worry about it…
MIKA: なにいってんの! (Nani itten no)
あんたら! なに考えてんの? (Antara Nani kangaeten no)
What is your deal?!
What are you yammering on about!?
CHISATO: ミカちゃん, いらないんだよ (Mika-chan, iranain da yo)
わからないかなぁ, もう (Wakaranai ka naa, mou)
誰もいないよ, 帰っても (Daremo inai yo, kaette mo)
Mika, it’s only you and me.
You really have no idea, do you?
The neighborhood’s been cleared out, so you’d better head on home.
MIKA: ……?
……なにしたの? (Nani shita no)
その格好, なに? (Sono kakkou, nani)
なにしたの!? (Nani shita no)
……?
……What did you do?
What’s with the…blood on your…?
What have you done!?
CHISATO: 落ち着いて, ミカちゃん (Ochitsuite, Mika-chan)
ダメだよ, 感情的になっちゃ (Dame da yo, kanjouteki ni naccha)
わたしの話, ちゃんと聞いて (Watashi no hanashi, chanto kiite)
Calm down, Mika.
It’s useless trying to get yourself riled up.
Just listen to what I have to say.
CHOICE 1: 聞く (Kiku)
CHOICE 2: 聞かない (Kikanai)
Hear her out
Don’t hear her out
CHOICE 1
MIKA: …なんなの? (Nan na no)
…Start talking.
CHISATO: わかるでしょ? (Wakaru desho)
ミカちゃんのためにしたコトなの (Mika-chan no tame ni shita koto na no)
ホントは邪魔なんて思ってない (Honto wa jama nante omottenai)
邪魔なのは, 家族なんだよ (Jama na no wa, kazoku nanda yo)
I know you’ll understand.
You see, Mika dear, I did it all for you.
The truth is simple: all nuisances should be given no mercy.
Your family was just one of those.
MIKA: やめて…… (Yamete)
お願いだから, やめて…… (Onegai dakara, yamete)
Stop it……
Please, just stop……
CHISATO: みんな, 泣いてたよ (Minna, naiteta yo)
泣き叫んでね, 暴れてね (Nakisakende ne, abarete ne)
惨めだよ (Mijime da yo)
ヘンな顔して, フフッ (Hen na kaoshite, fufuu)
バカみたい… (Baka mitai)
They were all crying their eyes out.
They cried and screamed, and tried to put up a fight.
It was so pitiful.
Oh, what’s wrong with your face? Ahaha!
Foolish girl…
CHOICE A: 殺す (Korosu)
CHOICE B: 殺さない (Korosanai)
Kill her
Don’t kill her
CHOICE A
MIKA: あたしも邪魔だった (Atashi mo jama datta)
…あんたのコト (Anta no koto)
I happen to be a nuisance too.
…Yours.
CHOICE B
CHISATO: 臭い匂い, なんとかしてよ! (Kusai nioi, nan to kashite yo)
下品な家族だよ, 汚い (Gehin na kazoku da yo, kitanai)
What a stink!
Families like yours are nothing but filth!
MIKA: 許さない… (Yurusanai)
You bitch…
CHISATO: おいで… (Oide)
Have a go at me, then…
MIKA: うっ…… (Uu)
Ugh……
CHISATO: やっぱりヤダ (Yappari yada)
臭いから… (Kusai kara)
Can’t do it, can you?
You disgust me…
MIKA: (動けない…) ([Ugokenai])
(3)(Can’t…move…)
CHISATO: 流しちゃえ (Nagashichae)
汚いモノはきれいさっぱり (Kitanai mono wa kirei sappari)
Don’t cry.
Even the ugliest things can be considered beautiful.
MIKA: …………
CHISATO: おしあわせに (Oshiawase ni)
Be happy.
CHOICE 2
MIKA: 何したの!! (Nani shita no)
許さない! 絶対, 許さない! (Yurusanai Zettai, yurusanai)
Fuck you!!
You’re gonna pay for this!
CHISATO: ミカちゃん, 血管切れるよ (Mika-chan, kekkan kireru yo)
…そうか (Sou ka)
切れちゃえばいいんだ (Kirechaeba iin da)
もっと怒りなよ (Motto ikari na yo)
Easy, Mika. You’ll pop a blood vessel.
…Oh, right.
Once more ought to do it.
OK, try getting even madder at me.
MIKA: 消えろ… (Kiero)
Fuck you…
CHISATO: そう, 消えちゃうんだよ (Sou, kiechaun da yo)
That’s it. I want you to see nothing but red.
MIKA: 消す…… (Kesu)
Fuck you……
CHISATO: いいよ… (Ii yo)
家族のところに連れてってあげる (Kazoku no tokoro ni tsurete tte ageru)
フフフッ, 無様な家庭なんだね (Fufufuu, buzama na katei nanda ne)
Good…
I’ll bring you back to your family afterwards.
Hahaha…pitiful excuse for a home, by the way.
CHOICE A: 殺す (Korosu)
CHOICE B: 殺さない (Korosanai)
Kill her
Don’t kill her
CHOICE A
MIKA: 消す… (Kesu)
Die…!
CHOICE B
CHISATO: 準備はいい? (Junbi wa ii)
素敵な派に出かけましょ? (Suteki na ha ni dekakemasho)
How about it?
Are you ready to fight?
MIKA: やっぱり消せない… (Yappari kesenai)
I just can’t do it…
CHISATO: さぁ… (Saa)
Too bad…
RYOU: 言ったろ? (Ittaro)
俺はすべてを許せるって (Ore wa subete wo yuruseru tte)
What did I tell you?
I just let everything loose.
MIKA: あなたなの? (Anata na no)
あなたの仕業なの? (Anata no shiwaza na no)
Was that you?
Did you do all that?
RYOU: 俺じゃない (Ore ja nai)
俺は見ていただけだ (Ore wa miteita dake da)
Not me.
I just watched.
MIKA: じゃあ, なにが… (Jaa, nani ga)
Then, what the hell was that…?
RYOU: 記憶にない (Kioku ni nai)
思い出がそうさせている… (Omoide ga sou saseteiru)
だから…… (Dakara)
君を守るべき時が来た (Kimi wo mamoru beki toki ga kita)
(4)I can’t remember that.
Memories of it are still sticking around…
So now……
It’s time that I started watching over you.
MIKA: …………
RYOU: ミカ…(Mika)
キミが考えることはない (kimi ga kangaeteru koto wa nai)
そのままでいい… (Sono mama de ii)
Mika…
you don’t have anything to think about.
That’s how it should stay…
MIKA: あなたは…? (Anata wa)
Who are you…?
RYOU: ……もうじき会える (Mou jiki aeru)
……必ず (Kanarazu)
……We’ll see each other again.
……For sure.
Theme Song?
I can’t help feeling that this suits Moonlight Syndrome…but only with Ryou in mind. An emo song for an emo male protagonist. Haha! ♥
3. EFFECTIVE ENTERTAINMENT (奏遇)
Disclaimer: Moonlight Syndrome belongs to Human Entertainment and Suda51. God bless that once-creative soul before he went hipster.
Translator’s Notes are always found at the bottom of each page. Contains additional info and clears up certain things that come up in the game.
MIKA: いってきま~す (Ittekimaasu)
‘Kay, I’m off!
MIKA: も~, いつも人が急いでるときに (Mou, itsumo hito ga isoideru toki ni)
言うんだから… (iun dakara)
Christ, Mom! Why do you always get me
to do things at the last minute?
2. THE SUBJECT OF DREAMS (夢題)
Disclaimer: Moonlight Syndrome belongs to Human Entertainment and Suda51. God bless that once-creative soul before he went hipster.
Translator’s Notes are always found at the bottom of each page. Contains additional info and clears up certain things that come up in the game.
OPENING LINE: 華山キョウコ, 最後の1日 (Kazan Kyouko, saigo no ichi-nichi)
KAZAN KYOUKO, THE DAY BEFORE…
RYOU: 夢を見た… (Yume wo mita)
I had a dream…
RYOU: ……姉さん (Nee-san)
どうしてここにいるの? (Doushite koko ni iru no)
……Sis.
What are you doing here?
RYOU: …何を言ってる? (Nani wo itteru)
…違うだろ? (Chigau daro)
それって, 言っちゃいけない… (Sorette iccha ikenai)
…What are you saying?
…That’s a joke, right?
I can’t just come out and say it, you know…
RYOU: ………
CHOICE 1: 守る (Mamoru)
CHOICE 2: 守ってもらう (Mamotte morau)
Take care of her
Be taken care of by her
CHOICE 1
RYOU: 姉さんは俺が守る (Nee-san ha ore ga mamoru)
それぐらい俺だって… (Soregurai ore datte)
Let me take care of you, Sis.
I’ll do it no matter what happens to us…
CHOICE A: わかる (Wakaru)
CHOICE B: わからない (Wakaranai)
I understand
I don’t understand
CHOICE A
RYOU: …わかるよ, よくわかる (Wakaru yo, yoku wakaru)
俺は守られてきた事だって (Ore ha mamorarete kita koto datte)
これからも, 誰かに守られて…… (Korekara mo, dareka ni mamorarete)
…OK, I get it. I really do.
You were always the one looking out for me.
From here on out, one of us needs taking care of……
RYOU: …そう, 俺は守る役割じゃない (Sou, ore ha mamoru yakuwari janai)
守られるんだ, そういうものなんだ (Mamorarerunda, sou iu mono nanda)
…That’s right, I always counted on you, never the other way around.
It’s better if you’re in charge. Right, Sis?
RYOU: ……えっ? (Eu)
……Huh?
RYOU: …好きって (Suki tte)
…何を? (Nani wo)
…You love me?
…What for?
RYOU: …何を (Nani wo)
…何を見ていたんだ? (Nani wo miteitan da)
…姉さん, 待ってくれ (Nee-san, matte kure)
…What for?
…What did you look at me for?
…Sis, wait.
RYOU: …そうだね (Sou da ne)
…そうしよう (Sou shiyou)
…姉さんに任せるよ (Nee-san ni makaseru yo)
…You’re right.
…Let’s do it, Sis.
…You take the lead and I’ll follow.
RYOU: …俺の中を見てほしい (Ore no naka wo mite hoshii)
…きれいなモノも汚いモノ全部 (Kirei na mono mo kitanai mono zenbu)
…これから, ずっと (Korekara, zutto)
…I want you to always desire me.
…Through the good times and the bad times.
…From here on out, and always.
CHOICE B
RYOU: …待てよ (Matte yo)
なんで俺に守れないって決めつける (Nande ore ni mamorenai tte kimetsukeru)
できるよ, 俺にだって (Dekiru yo, ore ni datte)
…姉さん一人守ることなんて (Nee-san hitori mamoru koto nante)
…Hold on.
How can you make up your mind so quickly?
I can take care of you, Sis.
…I can take care of you all on my own.
RYOU: …その程度の人間なのか, 俺は? (Sono teido no ningen na no ka, ore ha)
姉さんがいないと, 何もできないのか? (Nee-san ga inai to, nanimo dekinai no ka)
…Is that how incompetent you think I am?
Are you saying I can’t do anything without you holding my hand?
RYOU: …大人って (Otona tte)
受け入れることがか? (Ukeireru koto ga ka)
…そんな無茶苦茶な話で (Sonna muchakucha na hanashi de)
人のサイズが決められていくのか? (Hito no SAIZU ga kimerareteiku no ka)
…So I have to be an adult
to be able to assume responsibility?
That doesn’t make any sense to me.
Aren’t I going to take heat for this too, anyway?
RYOU: 自分自身の理解は自分が一番だろ? (Jibunjishin no rikai ha jibun ga ichiban daro)
他人に何がわかる? (Tanin ni nani ga wakaru)
Isn’t it being true to myself that counts the most?
Just what would outsiders understand?
RYOU: ……そんなバカな (Sonna baka na)
……Don’t say that.
RYOU: ……束縛じゃないのか? (Sokubaku janai no ka)
(1)……Isn’t that a bit constrictive?
CHOICE I: 否定する (Hitei suru)
CHOICE II: 肯定する (Koutei suru)
Decline
Accept
CHOICE I
RYOU: …違う (Chigau)
…姉さんはなにもわかってない (Nee-san ha nanimo wakattenai)
…俺の気持ちを (Ore no kimochi wo)
…That’s not the point.
…You just don’t get it, Sis.
…You don’t understand how I feel at all.
RYOU: ……違う (Chigau)
……That’s not the point.
RYOU: ……違う (Chigau)
……That’s not the point.
RYOU: ………違う (Chigau)
………That’s not the point.
RYOU: ………違う (Chigau)
現実が壊れてしまうのが怖くて (Genjitsu ga kowarete shimau no ga kowakute)
だから, こうして夢で話している (Dakara, koushite yume de hanashiteiru)
それでも, まだ安らぐことができない (Soredemo, mada yasuragu koto ga dekinai)
………That’s not the point.
Fighting for us isn’t something I can go through with in the real world.
Dreams of you are all I have.
But it doesn’t mean I’m OK with it.
CHOICE II
RYOU: …姉さんのいう通りだよ (Nee-san no iu toori da yo)
…束縛じゃなくて, 包容だね (Sokubaku janakute, houyou da ne)
…それでいいんだ (Sore de iinda)
…姉さんを裏切ることはしないよ (Nee-san wo uragiru koto ha shinai yo)
…I see what you mean now.
…It’s not constrictive, I can take it.
…That’s fine by me.
…I won’t let you down, Sis.
RYOU: 安らぎを感じろ… (Yasuragi wo kanjiro)
姉さんのぬくもりがあれば (Nee-san no nukumori ga areba)
俺は他に何も必要ないよ…… (Ore ha hoka ni nanimo hitsuyou nai yo)
I’m OK with this…
Sis, you’re all I need.
To hell with everything else……
CHOICE 2
RYOU: …そうだよ (Sou da yo)
いつも姉さんに守られていた (Itsumo Nee-san ni mamorareteita)
これからも, そう (Kore kara mo, sou)
ずっと姉さんに守られていく (Zutto Nee-san ni mamorareteiku)
…That’s right.
You always looked out for me.
This isn’t so different.
I’ll let you handle everything, Sis.
RYOU: ……それでいいのか? (Sore de ii no ka)
……Are you fine with that?
RYOU: ……守ってほしい (Mamotte hoshii)
……I want you to take care of me, Sis.
RYOU: …そうなんだよ (Sou nan da yo)
俺が乾いていたのは (Ore ga kawaiteita no ha)
願望を殺していたからなんだ (Ganbou wo koroshite itakara nanda)
…これで, やっと安心できるよ (Kore de, yatto anshin dekiru yo)
…It’s true.
I’ve been in a dry spell for a while now,
and I’ve been doing nothing but holding back my desire for you.
…This is a welcome change.
1. PROLOGUE (プロローグ)
Disclaimer: Moonlight Syndrome belongs to Human Entertainment and Suda51. God bless that once-creative soul before he went hipster.
Translator’s Notes are always found at the bottom of each page. Contains additional info and clears up certain things that come up in the game.
MIKA: …あんなのだったら (Anna no dattara)
もっと早く帰ってくればよかった (motto hayaku kaette kureba yokatta)
くだらないコンパなんかに誘いやがって (kudaranai KONPA nanka ni sasoi yagatte)
カヅキの奴…… (Kazuki no yatsu)
…I could’ve gone home earlier,
if it wasn’t for that stupid party
Kazuki made me go to…
CHOICE 1: 振り向く (Furimuku)
CHOICE 2: 無視する (Mushi suru)
Turn around
Ignore it
CHOICE 1
MIKA: やめてほしいよね (Yamete hoshii yo ne)
しゃれにならないって… (share ni nara nai tte)
Hey, cut it out,
this isn’t funny…
CHOICE A: 話しかける (Hanashikakeru)
CHOICE B: 逃げる (Nigeru)
CHOICE C: 様子を見る (Yousu wo miru)
Stand your ground
Run away
Don’t say a word
CHOICE A
MIKA: な, なんか用? (Na, nanka you)
Wha, what do you want?
MIKA: あの…聞いてますか? (Ano…kiitemasu ka)
Hey…are you listening?
MIKA: なんなの? あんた痴漢? (Nan na no Anta chikan)
What is it? Are you a pervert?
MIKA: (頭おかしい, こいつ…) ([Atama okashii, koitsu])
(1)(Weirdo’s got a screw loose…)
MIKA: 消えた…? (Kieta)
Where’d he go…?
CHOICE B
MIKA: いないよ…… (Inai yo)
岸井のファン? (Kishii no FAN?)
サインが欲しかったとか… (SAIN ga hoshikatta to ka)
変態多すぎるよ, この辺… (Hentai ta-sugiru yo, kono hen)
He’s gone……
Was he from the Kishii fan club?
Probably wanted an autograph…
So many perverts in this place…
CHOICE C
CHOICE I: 話を聞く (Hanashi wo kiku)
CHOICE II: 相手にしない (Aite ni shinai)
Lend an ear
Tell him to hit the road
CHOICE I
CHOICE I & CHOICE II
MIKA: 悪いんだけど… (Waruin dakedo)
全然興味無いし (Zenzen kyoumi nai shi)
なにいってるわかんない (nani itteru ka wakannai)
結構迷惑がられてるの知ってる? (kekkou meiwaku ga rareteru no shitteru)
いい加減, 現実知ってさ~ (Iikagen, genjitsu shitte sa)
立派な大人になったほうが良くない? (Rippa na otona ni natta hou ga yokunai)
友達いなくなるよ? (Tomodachi inaku naru yo)
って, もともといないか… (uTe, motomoto inai ka)
Sorry to say this, but…
I have no idea what you’re talking about,
and I couldn’t give a rat’s ass what you’ve got to say to me.
I have enough troubles as it is, you know?
More than enough even, so reality check!
What kind of grown-up are you anyway?
Did all your friends ditch you or something?
Please, this was a waste of time…
CHOICE 2
CHOICE A: 振り向く (Furimuku)
CHOICE B: 気にしない (Ki ni shinai)
Turn around
Don’t bother
CHOICE A
(Refer to CHOICE 1, Mika’s response)
CHOICE B
MIKA: 誰なの! (Dare na no)
いい加減にしないとマジで殺すよ! (Iikagen ni shinai to maji de korosu yo)
ムカツク… (Mukatsuku)
Who the hell are you!
Stay away from me or I’ll rip your fucking nuts off!
Creep…
Introductions!
The project has begun. With special credit to iwakuraproductions for he will try to extract scripts for me, although I’m sure he’ll be a lot more eager to begin with a Silver Case translation. As for why I’m doing this? Because no one else ever thought to pick this project up. And the fanbase that doesn’t accept all this Suda mainstreaming is a small one with very few moonruners, including me. But just because I’m doing the MS translation doesn’t mean I’m one of the best. If you rate me on a scale of 1 to 10, I’d be a 6.5, and I feel that that’s too high a rating considering how very little I care for most Engrish translations, which leads me to rewording and even omitting some details that are otherwise unnecessary or self-explanatory.
In any case, I welcome you to my first Japanese-to-English translation of a videogame. 🙂
Q: Do you have any other videogames in mind after this?
Atm, yes. I’m not taking on big projects but ones I’d like to do out of pure self-interest. At least, for now. The second project will obviously be the infamous Silver Case, followed by SC 25 Ward (if it ever comes out!). Others involve any obscure videogame that’s too good not to translate, such as Twilight Syndrome. Basically, my to-do list consists of:
- Moonlight Syndrome
- Silver Case
- Twilight Syndrome: DS
Small list, I know. We all have to start somewhere. But I’m also interested in a recent Type-Moon release, which is nothing like what I’ve gotten used to. However, another bunch of people are already in the process of translating that game. Yet, I’m given to understand that one of them is a notorious heretofore anonymous un-translator who is not only a–shudder–Google translator, but he is also one of my brethren, and he never second-guesses his translations. And he’s done some pretty fucked up things to that TM game’s text, so I’m just saving a spot for this game in case the translation team doesn’t follow through with the project.
With all this said, the fellows in the killer7 forum I’m sure have seen this now that I’ve linked it so let’s begin. 🙂